《速度与激情7》片尾曲《See You Again》演唱:Wiz Khalifa、Charlie Puth 歌词:It's been a long day without youmy friend 吾之挚友。
大家好,今天美滋味百科(http://meizwei.cn)小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英翻汉的问题,于是美滋味百科小编就整理了3个相关介绍英翻汉的解答,让我们一起看看吧。
文章目录:
一、英翻汉!很短!补给你我忘记追加的100!
我很荣幸被邀请参加广东省省长的国际顾问委员会会议/ / 我想大迹枝借此机会来突出我们的报告和州长与你分享我们的视图的角色电信州亮和信息基础设施(ICT)在经滚敏济发展。
我很荣幸获邀参加广东政府国际咨询委员会会议。我会抓住这悉郑个知猛机会充分展示并且与其分享我们在电子交睁猛颂流和信息基础设施建设在电子发展领域的观点。
我非常荣幸受邀参加广东省省长国际咨询会。
我想借此机会向省基茄槐长报告搏友以及与您分享我们对于在经济发展中电纳闭信和信息基础设施作用的看法。
【It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor’s International Advisory Council Meeting.
I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.】
【我很荣幸获邀参加广东省长国际咨询委员会会议。
我想借此机会向省长哗穗报告并向在座迹芦简各位分享我们就中国经济发展过程中电信和信息基础设施(ICT)的角色和作用这一议姿裤题的观点。】
希望以上的翻译能令您满意。如有问题,可随时追问,知无不答。如您满意,还望采纳。多谢了!
二、英翻汉 几句话
11) Because of the mad cow disease, the European Union imposed a worldwide ban in British beef and beef produce exports.
11)由于疯牛病,欧盟实施在世界范围内禁止英国牛肉和牛肉产品出口
12)在上海科技馆展出的大熊猫和东北虎等濒危动物,并介绍正在进行的保护工作
13)计算机文件是电子数据的集合体,用于组织通过计算机存储和数据处理。
14)为了保护环境,科学家和工程师正在研究更便宜的发电方式,如太阳能、风能等可再生能源
15)在社交跳舞,应作为快乐的参与者而非为了娱乐的观众。
16)无线手机,掌上电脑和音乐播放器等废弃物造成的特殊问题,是由于电池及其他元器件的有毒化学成分所造成。
17)科学家已经发现许多遥远轨道运行的恒星,但都不适宜生存。
18)一个健康,受过良好教育的新一代是国家可持续经济和社会发展的保证。
19)在纽约,密集平民区,公园和开放空间是必不可少的生活质量
20)我经过前方敌军控制下的小山村,虽然有阻滞并困难重重,但我最终还是完成了任务
11)因为疯牛病,欧盟在世界范围内对英国牛肉和牛肉的禁令农产品。
12)展览在上海科学技术中心的特点,濒临灭绝的动物大熊猫和西伯利亚虎描述工作没有采取什么措施来保护。
13)一个计算机文件是一家集电子数据,用于组织存储和处理的数据用电脑。
14)以保护环境、科学家和工程师们正在研究方法更低成本的发电等可再生能源只要风和太阳能。
15)在社会跳舞,参与者为了娱乐自己而跳,而不是的娱乐观众。
16)无线浪费从手机、袖珍pc,与音乐播放器的面对特殊问题,因为他们有有毒的化学物质在电池和其他组成部分。
17),科学家已经发现到,许多刨床围绕遥远恒星,都是不友好的生活。
18)健康、受过良好教育的新一代,质量的保证经济和社会的可持续发展,各国人民。
19)公园和开放空间的生活质量是必须的,对于人口稠密的农村地区,诸如纽约。
20)我去那个小村庄的敌人的控制下前布满了困难,但我最终结束了旅程。
三、英译汉的翻译技巧总结
翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。形容词
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词
2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to e .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
到此,以上就是美滋味百科小编对于英翻汉的问题就介绍到这了,希望介绍关于英翻汉的3点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...