青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下。
大家好,今天美滋味百科小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文名字转换日文名字的问题,于是美滋味百科小编就整理了7个相关介绍中文名字转换日文名字的解答,让我们一起看看吧。
文章目录:
一、中文人名翻译成日文
乾坤浪子的日语名称
一般缺饥橘在译文中伏团出现的中国人的名字有2种情况
1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。
2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,
李楠,リナン。不赞成肢衡换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻
译成理南的话我想谁都不是很乐意
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种枣梁樱叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日渣做语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的凳丛时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
二、把中文名换成日语名
中文名译成日语名?
。。。
【1】.直译
1】.大多数汉字都有对应的,如果相对应的话,那就直接用对应的日文汉字就行了
2】闭或如耐态返果没有对应的日文汉字,则用
片假名代替
【2】音译
直接用假名来模拟汉语的发音,例如昌饥
王
=
ウァン
。。。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦
三、如何把中文名翻译成日文
中文名翻译成日文
【】你说的没错,一般都有对应的读音的。
基本上是有2种【1】汉字对应翻译【2】汉字发音翻译
【1】汉字对应翻译:
例如
王丽
王
在日语中
也有这个汉字
王(おう)
丽 在日语中
丽(れい)
自然的连起来就行了:【日】王 丽(おう れい)
。
【2】汉字发音翻译:
例如
王丽
王
的中文读音
wang用日语的假名读出来就是
ワン
丽
Li
用日语假名读出来就是
リ
将其自然连接::【日】
ワン
リ(这种翻译方法就不用汉字了)
。。。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦
是的
没错
不过别乱译,日文汉字的念法在不同语汇上的念法都不一定
建议查字典
四、中文名是如何翻译成为日语的?
有两种翻译方法。
1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注伏答拆音,在日语假举灶名中选择与其最相近的组合,用写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。
2、尊重日语发音。将人名用写出,用日文音读。虽然这种方法比缺枣较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\显示出来之类的。)
五、如何把中文名翻译成日文名
中文名字是叫什么呢
要把中文名字翻译成日文,只要音译就可以,就是音读
中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的变成 就算日本人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去
或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类日本人也会用在名字里的名词
六、中文名字 转换为 日文名字
其实没有特定的规定。 一般来说
姓笑前通常是御升薯音読み。然后女生名字比较多是训読み
男生名字比较多是音読み
但例外其实不少。 中文转日文的话
惯例不是当音読み读就是按外来语来读。 要是见到有日本人的名字为「东梁」
我直觉会读成to-ryo-
因为「东」、「梁镇者」两个字在用作名字(不是姓)时
好多时候都是音読み。 然后看起上来也实在太像「栋梁」了。 作为名字而转用其他同音字的情况其实不少
所以相信猜读作to-ryo-是很自然的。
参考: 自己理解
ka shing
东梁=あずま りょう(azuma ryou) 日本姓名「东」正确读音=あずま/azuma」为训读
不读Higashi.也不读音读「とう/TOU」 至于名字「梁」
来自中文名
故多数人会用「りょう/ryou」 如果阁下想用训读音来取自己的名字
可有以下选择你最喜欢的读音: 「はし/hasi」、「 はり/hari」、 「やな/yana」 =「azuma hashi」「azuma hari」「azuma yana」 本人认为
这三个读音都好听: 「azuma ryou 」;「azuma hari」;「azuma yana」 以上供参考O(∩_∩)O~
音读-Dongliang
七、如何把中文名字翻译成日语?
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照的发音作为日本名字的。
比如马祥的马字日语音读是(马ば) 日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。
到此,以上就是美滋味百科小编对于中文名字转换日文名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文名字转换日文名字的7点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...